There are never such tips as these for consecutive interpreting, and so here are a few more, most of which are provided in H. Laurenzo’s article cited above:
- Always have a spiral notebook with a hardback, in case you do your assignment standing;
- The language in which you take your notes (source, target) matters little. Although some interpreters suggest you avoid bilingual notes. Others might argue that symbols in a different language than the rest of the notes can still be useful. E.g. using the Chinese 人 instead of “people”.
- If using several pages, number them;
- Keep several pens on hand;
- Take minimal notes for more active listening — i.e. possible if you ask for background materials to familiarize yourself prior to the assignment. Note: short conversations prior can also attune you to an accent and therefore give a better flow to the assignment;
- It can prove useful to write diagonally versus horizontally to avoid syntactical confusion when reading back — and now, you may find more details (acquired only through practice) in the article cited.
Follow these for best consecutive interpreting.
Happy reading, and contact info@saulsinternational.com for your language services needs.
https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/3710_24_hana_laurenzo.pdf