ambiguity

English Version

Human minds can detect ambiguity. Translation tends to denote as a science. Yet it is noteworthy to consider. it is because language depends on many cultural aspects. For instance, it more closely resembles an art. The rationale behind this is rooted in the simple fact that there is no exact method to translation. As far as we know, there isn’t a magic formula that can substitute the presence. Moreover, the skills of a language professional. We must also consider that this lies in every language’s adaptability.

Ambiguity free language is almost impossible. Since, each language is constantly changing and molding to fit the current circumstances. For example, note the evolution of the word “swagger”. It dates back to 1596 as a verb in which an individual conducts oneself. “…In an arrogant or superciliously pompous manner” (Merriam-Webster).

More recently, Western culture has taken this word and repurposed it to signify an individual’s style or ambiance. In this way, language cannot be entirely pinpointed indefinitely. thus, this is why translation requires a level of adaptability. Also, it means less ambiguity is easily accessible. According to The Role of Culture in Translation. There is an issue published in the Journal of Academic and Applied Studies in 2013. Just as the concept and translation of language is difficult to formulate scientifically. “…A complete explanation of culture, if such a thing is ever possible, is going to comprise a synthesis of all human science.”

So if we are to ever truly begin to understand a language, it is most beneficial to learn the intricacies of the corresponding culture(s).

Also, for more information about language translation and for all of your language services needs, please contact us at info@saulsinternational.com.

Information obtained from https://pdfs.semanticscholar.org/cfc2/90ce618df4448236d16b317f43b28925610d.pdf

Versión en español

Traducción usualmente se denota como una ciencia, pero es notable considerar que el lenguaje se basa en muchos aspectos culturales, así se parece más a un arte. La lógica de eso viene del hecho simple que no hay un método exacto de traducir. Por lo que sabemos, no hay una fórmula mágica que puede sustituir la presencia y las habilidades de un profesional lingüístico. También, debemos considerar que esto se base en la adaptabilidad de cada idioma.

Cada idioma está cambiando y moldeando constantemente para adaptarse a las circunstancias actuales. Por ejemplo, vamos a tomar un momento para notar la evolución de la palabra “swagger” en inglés. Se remonta a 1596 como un verbo en lo que conducirse una persona “…in an arrogant or superciliously pompous manner” [“…en una manera arrogante o pomposo superciliosamente”] (Merriam-Webster).

Más recientemente, la cultura occidental ha tomado esta palabra y la ha reutilizado para significar el estilo o el ambiente de un individuo. Por esta manera, el lenguaje no puede ser precisado completamente e indefinidamente, y esto es porque la traducción requiere un nivel de adaptabilidad.

Según The Role of Culture in Translation, una edicion publicada en Journal of Academic and Applied Studies en 2013, como el concepto y traducción del lenguaje es difícil formular científicamente, “…a complete explanation of culture, if such a thing is ever possible, is going to comprise a synthesis of all human science.” [“…una explanación completa de cultura, si aún es posible, constará de una síntesis de toda la ciencia humana.”]

Así, si podemos empezar entender un idioma verdaderamente, es más beneficial aprender los entresijos de la(s) cultura(s) correspondiente(s). Para recibir más información sobre la traducción del lenguaje y para todas las necesidades de servicios lingüísticos, por favor contáctenos por info@saulsinternational.com.

Información obtenida por https://pdfs.semanticscholar.org/cfc2/90ce618df4448236d16b317f43b28925610d.pdf