Technical texts include product labels, manifests, related legislation and regulations, etc. Sometimes it makes reading and translation quite difficult. Also, there is established and accepted terminology, for official and binding descriptions of hazardous substances. Each phrasehas standardization by language or country (i.e. European v. Latin American Spanish). It has an association with a letter-number code. You can find links in the article at the URL above.

It was established in 1957 by the European Coal and Steel Community. Then expanded by the EU and the UN (as the GHS) every two years. The list includes not just word translations for all EU languages. But also identifying symbols and pictograms. Moreover, it is also a part of equivalents in non-EU countries that conduct chemical substance trade. It helps a lot in reading and understanding text.

In translations, the phrases, with or without the letter-number code. It should appear word-for-word in the official form. Even if they appear imprecise. Also, asset standards of domestic and international chemical product trade. These terms and equivalents should definitely be part of a translator’s TM. Even without CAT tools in case of confidential information.

Contact for your language services needs.